Subiendo al faro de Colonia
Mi sa pa ka pwofité di chans a yo
Yo ka jété pa finèt tou sa Bondié ba yo
Sé lanmou yo ka gaspilé san yo menm sav
Alò ni dot ka payé fotune pou dékouvè lanmou
Sé pou sa man pa la pou pran tèt an mwen
Man satisfè di lavi mwen pas ni sa ki pli mové
Lajwa lanmou soley adan kè an mwen
An plis travay mwen sé pasyon mwen sé pou sa mwen soufè
Pwofité pandan zò la
Pwofité si latè-a
Pwofité pandan zò la
Menn si ni dé momen dé momen difisil
Menn si ou pani lagenLavi ka kontinyé
viernes, febrero 10, 2006
Colonia, febrero de 2006
En Colonia del Sacramento, la ciudad vieja, esta pared era lo unico lindo, el resto puro montaje
Je le sais quand tu t'éloignes de moi que je te perdrai encore une fois Je t'invente tout près de moi parce que je pense souvent à toi. Sé dousè lapo'w ka mantjé mwen lè ou lwen. Sé chalè lèv awRisanti'w kè mwen bizwen. Sé pa lalin mwen ka mandé, an ti moman mwen èspéré, sé prézans aw kè mwen lé.
Je m'imagine déjà dans tes bras pou nou lové ansanm twa é mwa. Atjèlman Nou ansanm pou toujou gadé santiman, sé sèl mannyè pou nou pé sa, protéjé lanmou nou dé jalou sirmonté, difikulté ki anlè chimen nou, Sonjé, Sonjé
Je le sais quand tu t'éloignes de moi que je te perdrai encore une fois Je t'invente tout près de moi parce que je pense souvent à toi. Sé dousè lapo'w ka mantjé mwen lè ou lwen. Sé chalè lèv awRisanti'w kè mwen bizwen. Sé pa lalin mwen ka mandé, an ti moman mwen èspéré, sé prézans aw kè mwen lé.
Je m'imagine déjà dans tes bras pou nou lové ansanm twa é mwa. Atjèlman Nou ansanm pou toujou gadé santiman, sé sèl mannyè pou nou pé sa, protéjé lanmou nou dé jalou sirmonté, difikulté ki anlè chimen nou, Sonjé, Sonjé
miércoles, febrero 08, 2006
Montevideo, febrero de 2006
En la rambla tomando mate (ou pegando cimarrao)
Sé tou pré'w, sé épi'w ki man ripran gou lavi jòdi. Sé koté'w, sé dan zyé'w man puizé lanvi chanté lanvi ri. Santi'w a koté mwen, sé sa ki tout fòs mwen, lanmou pasyioné gran fwison ou ka ba mwen. Kon an tizon difé toujou paré lové Bondié fè pou nou sa diré lontan.
Plézi lanmou doudou mé pou an ti moman, changren lanmou sa pé ran vou fou pou lontan. Man ké défié solda lanfè pou anpéché chagren viré si latè
Sé tou pré'w, sé épi'w ki man ripran gou lavi jòdi. Sé koté'w, sé dan zyé'w man puizé lanvi chanté lanvi ri. Santi'w a koté mwen, sé sa ki tout fòs mwen, lanmou pasyioné gran fwison ou ka ba mwen. Kon an tizon difé toujou paré lové Bondié fè pou nou sa diré lontan.
Plézi lanmou doudou mé pou an ti moman, changren lanmou sa pé ran vou fou pou lontan. Man ké défié solda lanfè pou anpéché chagren viré si latè
Montevideo, febrero de 2006
Hoy fuimos con Frank a la rambla a tomar mate, pasamos alla la mañana, despues a la tarde entre a una feria de artesanías e imagine tener uno de esos caleidoscopios en casa.
Em vez de você ficar pensando nele, em vez de você viver chorando por ele, pense em mim, chore por mim, liga pra mim, não, não liga pra ele, não chore por ele. Se lembre que eu há muito tempo te amo e quero fazer você feliz. Vamos pegar o primeiro avião com destino à felicidade e a felicidade pra mim é você.
Em vez de você ficar pensando nele, em vez de você viver chorando por ele, pense em mim, chore por mim, liga pra mim, não, não liga pra ele, não chore por ele. Se lembre que eu há muito tempo te amo e quero fazer você feliz. Vamos pegar o primeiro avião com destino à felicidade e a felicidade pra mim é você.
Ituzaingo, enero de 2005
En el rio
Pasionele nachten in het heetst van de strijd, die tedere momenten, die iedereen ons benijdt. We staan nu voor een tweesprong en we weten niet waarheen. Ach, zouden we niet beter blind zijn voor dewereld om ons heen? Want ik wil jouw schouder om op te huilen jouw huis om in te schuilen maar alles wat ik wil lijkt zo ver weg, zo ver weg van mij. Zonde van de tijd maar wisten wij toen veel en ach, we waren net achttien en we hadden nog niet veel gezien We deden alles samen, nooit kon het echt kapot. Ja en al onze dromen, is dat de sleutel op het slot? Nu zoveel jaren later en zoveel meer gebeurt. Ach we voelen het nog steeds maar velen hebben het afgekeurd. Och, laat ze nu maar praten, laat ze nu maar doen. We doen nu wat we voelen en denken nog veel aan toen.
Pasionele nachten in het heetst van de strijd, die tedere momenten, die iedereen ons benijdt. We staan nu voor een tweesprong en we weten niet waarheen. Ach, zouden we niet beter blind zijn voor dewereld om ons heen? Want ik wil jouw schouder om op te huilen jouw huis om in te schuilen maar alles wat ik wil lijkt zo ver weg, zo ver weg van mij. Zonde van de tijd maar wisten wij toen veel en ach, we waren net achttien en we hadden nog niet veel gezien We deden alles samen, nooit kon het echt kapot. Ja en al onze dromen, is dat de sleutel op het slot? Nu zoveel jaren later en zoveel meer gebeurt. Ach we voelen het nog steeds maar velen hebben het afgekeurd. Och, laat ze nu maar praten, laat ze nu maar doen. We doen nu wat we voelen en denken nog veel aan toen.
Ituzaingo, enero de 2005
La playa mas popular de Itu, fuimos con Marcial y volvimos nadando a la de siempre que no se como se llama.
Si sé tous ensemble nou té coumancé, rassemblé toute force en nou pou nou té pé avancé. Poukoi jodi ou vlé brisé sa vou même té ka espéré? Pou en ti moment de gloire, l'anmou, l'anmité envolé. Pou en ti moment de gloire zanmi trahi fanmi négligé. Pou en ti moment de gloire construit pou démoli. Pou en ti moment de gloire ou oublié simplicité. Et mwen pléré mwen ja pléré. Et mwen souffé mwen ja souffé. Poing fémé mwen vlé rété Pou pa touné kon fou, pou viaw pa chaviré fo pa oublié rété, rété toujou natirel
Si sé tous ensemble nou té coumancé, rassemblé toute force en nou pou nou té pé avancé. Poukoi jodi ou vlé brisé sa vou même té ka espéré? Pou en ti moment de gloire, l'anmou, l'anmité envolé. Pou en ti moment de gloire zanmi trahi fanmi négligé. Pou en ti moment de gloire construit pou démoli. Pou en ti moment de gloire ou oublié simplicité. Et mwen pléré mwen ja pléré. Et mwen souffé mwen ja souffé. Poing fémé mwen vlé rété Pou pa touné kon fou, pou viaw pa chaviré fo pa oublié rété, rété toujou natirel
Ituzaingo, enero de 2005
En la isla con David y Grisel reconociendo los formicidos del lugar
Me, I'm a part of your circle of friends and we notice you don't come around. Me, I think it all depends on you touching ground with us. But, I quit. I give up. Nothing's good enough for anybody else it seems. And being alone is the best way to be. When I'm by myself it's the best way to be. When I'm by myself nobody else can say goodbye. Everything is temporary anyway. When the streets are wet the color slip into the sky. But I don't know why that means you and I are that means you and.... But I quit. I give up. Nothing's good enough for anybody else it seems. When I'm all alone it's the best way to be.When I'm by myself nobody else can say... Me, I'm a part of your circle of friends and we notice you don't come around.
Ituzaingo, enero de 2005
En kayac con David, Griselda y Marcial
Tooku no kaze wo mi ni matou anata ni wa todokanai kotoba narabete mitemo, mata shisan wa dokoka mado no mukou. Kawaranai yakan wa tsudzuite iru ano hibi sae kumotte...
Kago no naka no tori no youna utsurona me ni furete iru gogo no hizashi wa maru de anata wo soto e sasou hikari. Meguri kuru toki ni yakusoku wo ubaware sou, kono ryoute sashi nobetemo kokoro wa hanarete... Dime porque miras fijo al cielo asi, con tus ojos perdidos? Meguri kuru toki ni taisetsuna hito wa mou furimuita sono hitomi ni chiisana tameiki.
Ituzaingo, enero de 2005
Ituzaingo, enero de 2005
La playa del barrio san martin desde arriba
Acapulco, sdraiati insieme sotto al sole, mentre in Italia sta arrivando natale, sole tanto sole. Acapulco e poi la notte e tropicale ti prende il cuore innamorarsi e fatale basta questo mare. E un oceano di felicita mentre un altro aereo se ne va prendi il fazzoletto e salutiamo ci stanno ritornando alla realta mentre noi che stiamo ancora qua non pensiamo a quando finira. Acapulco domani e tutta un altra vita con i problemi voglio farla finita nuova dolce vita. Acapulco sfogliando in volo un rotocalco c'e scritto vieni vieni ad Acapulco quasi quasi sbarco. Acapulco sdraiarsi ancora sotto il sole mentre in Italia e gia passato Natale scusa con tanto amore.
Acapulco, sdraiati insieme sotto al sole, mentre in Italia sta arrivando natale, sole tanto sole. Acapulco e poi la notte e tropicale ti prende il cuore innamorarsi e fatale basta questo mare. E un oceano di felicita mentre un altro aereo se ne va prendi il fazzoletto e salutiamo ci stanno ritornando alla realta mentre noi che stiamo ancora qua non pensiamo a quando finira. Acapulco domani e tutta un altra vita con i problemi voglio farla finita nuova dolce vita. Acapulco sfogliando in volo un rotocalco c'e scritto vieni vieni ad Acapulco quasi quasi sbarco. Acapulco sdraiarsi ancora sotto il sole mentre in Italia e gia passato Natale scusa con tanto amore.
Encarnacion, enero de 2005
Muchisimo calor, descansando un poco en una placita alejado de las ferias
Vivre, je veux vivre avec toi t'enlever, t'emmener. Si ou lé sé premyé fwa Mwen ka pa lé'w di sa é jòdi man sèten ki sé ou mwen enmen. Mi mwen toupré'w. Es ou lé. Zyé mwen dan zyé. Gadé mwen. Sé oui ou non? Réponn mwen! Palé ban mwen. Vivre, sé épi'w man lé viv, protéjé'w, fè'w plézi si ou anvi nou ké lové kon si nou ka révé sé pa nou ki chwazi, sé lanmou ki vini. Si ou enmen mwen, di mwen'y, si ou kontan mwen di mwen'y, si ou wè sé pa sa, si sé pòkò sa, pa fè sinéma pa pè di mwen'y. Pa za pa doucement tou lé dé, wou é mwen chimen nou ké trasé. Es ou paré si ou anvi di mwen wi, pou lavi. Vivre, je veux vivre avec toi enlève-moi, emmène-moi, j'suis à toi parce que ma vie je l'imagine pas sans toi, je me donne, abandonnes prends ma main, me lache pas. Vivre, sé épi'w mwen lé viv mennen mwen, chayé mwen, la ou lé dépi lontan, sé sa mwen ka atann rèv mwen réyalizé mayé mwen si ou lé.
Vivre, je veux vivre avec toi t'enlever, t'emmener. Si ou lé sé premyé fwa Mwen ka pa lé'w di sa é jòdi man sèten ki sé ou mwen enmen. Mi mwen toupré'w. Es ou lé. Zyé mwen dan zyé. Gadé mwen. Sé oui ou non? Réponn mwen! Palé ban mwen. Vivre, sé épi'w man lé viv, protéjé'w, fè'w plézi si ou anvi nou ké lové kon si nou ka révé sé pa nou ki chwazi, sé lanmou ki vini. Si ou enmen mwen, di mwen'y, si ou kontan mwen di mwen'y, si ou wè sé pa sa, si sé pòkò sa, pa fè sinéma pa pè di mwen'y. Pa za pa doucement tou lé dé, wou é mwen chimen nou ké trasé. Es ou paré si ou anvi di mwen wi, pou lavi. Vivre, je veux vivre avec toi enlève-moi, emmène-moi, j'suis à toi parce que ma vie je l'imagine pas sans toi, je me donne, abandonnes prends ma main, me lache pas. Vivre, sé épi'w mwen lé viv mennen mwen, chayé mwen, la ou lé dépi lontan, sé sa mwen ka atann rèv mwen réyalizé mayé mwen si ou lé.
Ituzaingo, enero de 2005
Atardecer en el rio Parana, con David y Marcial
Siblim, mwen ka twouvé'w siblim, Ou fwajil ou divin, Ou ti flè si sansuèl. Tanpi sa moun ka di é pou mwen ou joli. Di mwen la ou pwan bouch tala, la ou pwan kò tala pou rann mwen fou kon sa. Dan zyé'w mwen paré pou néyé, sa ki pé rézisté di mwen. Pé pa imajiné sa mwen ka risanti tout kò mwen sé difé lè ou ka souri ban mwen. Ou bèl, Bondié fout ou bèl, sé wou ki pli bèl.
Asuncion, Febrero de 2005
Juan Daniel (Yeidi) me llevo a conocer los lugares mas importantes de la ciudad
Comme tout le monde, j'ai mes défauts j'ai pas toujours les mots qu'il faut mais si tu lis entre les lignes tu trouveras dans mes chansons tout ce que je n'ai pas su te dire. Il y a des fautes d'impression, des "Je t'aime" un peu brouillons malgré les accords malhabiles tu trouveras dans mes chansons tout ce que je n'ai pas osé te dire. Tu trouveras mes blessures et mes faiblesses celles que j'avoue qu'à demi-mot, mes faux pas, mes maladresses et de l'amour plus qu'il n'en faut. J'ai tellement peur que tu me laisses sache que si j'en fais toujours trop c'est pour qu'un peu tu me restes. Y en a d'autres que t'aimeras bien plus belles, plus fortes que moi je leur laisserai bien sur la place quand je n'aurai plus dans mes chansons plus rien à te dire en face. Le temps vous endurcit de tout des illusions, des mauvais coups si je n'ai pas su te retenir sache qu'il y a dans mes chansons tout ce que je n'ai pas eu le temps de dire.
Comme tout le monde, j'ai mes défauts j'ai pas toujours les mots qu'il faut mais si tu lis entre les lignes tu trouveras dans mes chansons tout ce que je n'ai pas su te dire. Il y a des fautes d'impression, des "Je t'aime" un peu brouillons malgré les accords malhabiles tu trouveras dans mes chansons tout ce que je n'ai pas osé te dire. Tu trouveras mes blessures et mes faiblesses celles que j'avoue qu'à demi-mot, mes faux pas, mes maladresses et de l'amour plus qu'il n'en faut. J'ai tellement peur que tu me laisses sache que si j'en fais toujours trop c'est pour qu'un peu tu me restes. Y en a d'autres que t'aimeras bien plus belles, plus fortes que moi je leur laisserai bien sur la place quand je n'aurai plus dans mes chansons plus rien à te dire en face. Le temps vous endurcit de tout des illusions, des mauvais coups si je n'ai pas su te retenir sache qu'il y a dans mes chansons tout ce que je n'ai pas eu le temps de dire.
Encarnacion, enero de 2005
Muchos patitos, me encantan los patitos
Fue en ese cine, te acuerdas? en Una mañana al este del Eden, James Dean tiraba piedras a una casa blanca entonces te besé. Aquella fue la primera vez, tus labios parecían de papel y a la salida en la puerta nos pidió un triste inspector nuestros carnets. Luego volvi a la academia para no faltar a clase de francés, tu me esperaste hora y media en esta misma mesa y yo me retrasé. Quieres helado de fresa? o prefieres que te pida ya el café? Cuéntame como te encuentras, aunque se que me responderas que bien. Ten esta foto es muy fea, el mas pequeño acababa de nacer. Oiga! me trae la cuenta! Calla que fui yo quien te invito a comer. No te demores no sea que no llegues a la hora al almacen, llamame el dia que puedas y date prisa que ya son las cuatro y diez.
Ituzaingo, enero de 2005
Tacurues irrompibles, cada noche salen las termitas y los arreglan
Moi, je n'ai pas d'amour pour les homes lourds, aux piatons je dis non! mon coeur reste sourd de passion aux sans avions. Au bar de l'Escadrille je vois les vrilles et mon coeur a des bonds aux loopings que font ces garçons et leur façons. Vole... je veux un amour qui vole, quitter la terre qui me désole, me désespere, moi je suis faite pour l'azur et ces conquétes, pour le cuir des flying jackets, en coucou, en piper, un aviateur. Moi, les amours terre a terre, rien à faire, les folies qu'on peut faire a bord d'un fouga-Magister, les vibrations... Vole, ah qu'il vienne m'emmene pas dessous les antennes de nos ville si quotidiennes, un aviateur qui me vole
Moi, je n'ai pas d'amour pour les homes lourds, aux piatons je dis non! mon coeur reste sourd de passion aux sans avions. Au bar de l'Escadrille je vois les vrilles et mon coeur a des bonds aux loopings que font ces garçons et leur façons. Vole... je veux un amour qui vole, quitter la terre qui me désole, me désespere, moi je suis faite pour l'azur et ces conquétes, pour le cuir des flying jackets, en coucou, en piper, un aviateur. Moi, les amours terre a terre, rien à faire, les folies qu'on peut faire a bord d'un fouga-Magister, les vibrations... Vole, ah qu'il vienne m'emmene pas dessous les antennes de nos ville si quotidiennes, un aviateur qui me vole
Suscribirse a:
Entradas (Atom)